mardi 2 octobre 2007

de ou des ?

Veux-tu encore un peu de pâtes ? ou veux-tu encore des pâtes ?.

A priori, on ne voit aucune différence entre ces deux phrases. L’emploi du terme « de » ou « des » permet de donner un peu plus de consistance à l’une phrase mais le sens général reste le même.

Pourtant, il y a une réelle différence et qui peut avoir des conséquences très lourdes.

Et pour cela, chers lecteurs, intéressons-nous à la résolution 242 du Conseil de sécurité de l’ONU. Cette résolution stipule ceci :

« withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict »

L’utilisation de « from » a pu poser de nombreux problèmes. En effet, on peut traduire cela par « retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit » ou « retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du récent conflit ».

Or la traduction par « de » signifie qu’Israël peu simplement quitter une partie seulement des territoires occupés pour que la résolution soit considérée comme appliquée alors que la version avec traduction par « des » signifie que la résolution sera considérée comma appliquée une fois que tous les territoires occupés auront été évacués.

Inutile de préciser que cette résolution a fait couler beaucoup d’encre et continue encore aujourd’hui…

Tout cela mes braves amis pour vous dire de bien faire attention lors de votre prochaine utilisation de ces articles indéfinis…


PS : Pourquoi ce post ? A cause d’un article du code général des impôts où l’utilisation de la formule « de titres » et non « des titres » donne lieu à une analyse très alambiquée au niveau de ma direction…

2 commentaires:

Caïpirinha a dit…
Ce message a été supprimé par l'auteur.
Caïpirinha a dit…

Ben franchement là, je me demande si au final je préfère pas un commentaire ciné... Même si cette fine analyse est vraiment édifiante. (Si si, je t'assure, suis boulversée)