Veux-tu encore un peu de pâtes ? ou veux-tu encore des pâtes ?.
A priori, on ne voit aucune différence entre ces deux phrases. L’emploi du terme « de » ou « des » permet de donner un peu plus de consistance à l’une phrase mais le sens général reste le même.
Pourtant, il y a une réelle différence et qui peut avoir des conséquences très lourdes.
Et pour cela, chers lecteurs, intéressons-nous à la résolution 242 du Conseil de sécurité de l’ONU. Cette résolution stipule ceci :
« withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict »
L’utilisation de « from » a pu poser de nombreux problèmes. En effet, on peut traduire cela par « retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit » ou « retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du récent conflit ».
Or la traduction par « de » signifie qu’Israël peu simplement quitter une partie seulement des territoires occupés pour que la résolution soit considérée comme appliquée alors que la version avec traduction par « des » signifie que la résolution sera considérée comma appliquée une fois que tous les territoires occupés auront été évacués.
Inutile de préciser que cette résolution a fait couler beaucoup d’encre et continue encore aujourd’hui…
Tout cela mes braves amis pour vous dire de bien faire attention lors de votre prochaine utilisation de ces articles indéfinis…
PS : Pourquoi ce post ? A cause d’un article du code général des impôts où l’utilisation de la formule « de titres » et non « des titres » donne lieu à une analyse très alambiquée au niveau de ma direction…
2 commentaires:
Ben franchement là, je me demande si au final je préfère pas un commentaire ciné... Même si cette fine analyse est vraiment édifiante. (Si si, je t'assure, suis boulversée)
Enregistrer un commentaire