mercredi 20 janvier 2010

Parlons médocain

La semaine dernière, je vous faisait découvrir ce joli mot de « torgnolle ». Ben ouais, parce que comme je viens d’un coin de campagne assez reculé (le Médoc pour ne pas le citer), on a plein de mots bizarres propres à chez nous que nous seuls pouvons comprendre.

Je ne peux que donc vous faire partager quelques perles de ce vocabulaire particulier… :

- « Anqui » : Alors ce mot, il est très bizarre, c’est un mot de jargon qu’on pourrait traduire par « putain ». Sauf que, tel un signe de ponctuation, on ne l’utilise qu’en début ou en fin de phrase : « Anqui, regarde Monique avec son pull ça lui fait des gros nichons ! » (oui le médocain - ou le médocon comme dirait une certaine amie – est pas forcément très très fin).

- « gavé » : alors ça c’est un synonyme de « beaucoup, beaucoup, beaucoup » : « j’ai gavé envie d’une chocolatine là ».

- un « pèt » : ça c’est quand tu prends un coup, genre « hier, j’ai pris un pèt au trapèze en tombant sur les genoux » mais qui peut aussi signifier "rien" dans certains cas comme dans "aujourd'hui y'a pas un pèt de vent".

- une « platrasse » : alors là, c’est quand vous allez chez mamie par exemple, elle vous sert toujours une platrasse de nouilles ou de frites. Bref, une énorme quantité de la nourriture voulue.

- « Qu’es aquo » : ça c’est une expression patoise et qui veut dire « qu’est ce que c’est ».

- « ça daille » : ça me fait chier…

- « caguer » : traduction vulgaire de « chier ». Genre « Anqui, tu vas pas nous caguer une pendule à cause que t’as pris un pèt ! »

- « les drôles » : les enfants, les gamins quoi…

- « escagasser » : alors là, tes parents ils sont furax quand juste après avoir eu ton permis, tu leur escagasses leur bagnole… Ben oui, on peut traduire ça par « abîmer ».

- « cagnasse » : en pleine été, quand il fait très très très chaud, on dit qu’il fait une grosse cagnasse. En gros, c’est une grosse chaleur quoi.

- « les gailles » (prononcer guèyes) : alors celui-là, on pourrait le traduire par « habits » ou « vêtements » sauf qu’il a toujours une petite connotation péjorative de vieux vêtements.

- La « chocolatine » : je ne reviendrai pas sur ce magnifique mot qui est bien plus joli à entendre et à prononcer que le trop neutre « pain au chocolat ».

- Les « poches » : désignent aussi bien les poches de mon pantalon dans lesquelles glisser mes clés que les sacs en plastique que l’on demande au supermarché.

Et pour finir, je vous citerai l’expression favorite de feu mon arrière grand-mère (faudra que je vous cause un jour d’elle aussi, elle était pas mal), expression 100 % en patois : « ba t’en cagat à la vine et raporte mé la claw », qu’on peut traduire par « va t’en chier à la vigne et rapporte moi la clé » et qui en français moderne se traduit par « va te faire foutre »…

2 commentaires:

Habiba Polyglotte a dit…

Habiba connaissait "pèt, platrasse, caguer, chocolatines et poches".

L'avantage d'avoir des amis qui viennent du sud ouest. :)

Par contre à part "poche" toi tu n'en dis pas beaucoup hein. Et je vais retenir l'expression de ton AGM, elle m'éclate on dirait du zairois.

Anonyme a dit…

y a aussi "ça daille", pour dire ça saoule. et anqui, pour info ca vient du mot "enculer", ouais c pas joli mais ça vient de la.